Kontrastivt perspektiv
 
 

Vores fællessprog er opbygget, så det reelt er muligt at undervise kontrastivt, selvom der er mange forskellige sprog repræsenteret på holdet.
Klik på en af overskrifterne og få mere at vide om det kontrastive perspektiv og ideer til undervisningen:

 

 
   
   
  Hvorfor kontrastiv sprogundervisning?  
 

Når mennesker lærer et nyt sprog, anvendes det kendte sprogs struktur i intersproget.
Det kan ske bevidst eller ubevidst.
I den kontrastive sprogundervisning tydeliggøres kursistens viden om modersmålet. Målet er, at kursisten kan anvende den sproglige viden som en ressource i indlæring af det nye sprog. Det sker gennem sammenligning mellem modersmålet eller et andet kendt sprog med det sprog, man er i gang med at tilegne sig.
Kursisterne bliver bevidste sprogproducenter, idet de har et kendt sprog at arbejde ud fra og holde sig til..

Den sproglige opmærksomhed og bevidsthed skærpes i sprogsammenligningen.
Indlæring af et nyt andetsprog og ophold i et fremmed land kan være identitetstruende. Læring er forandring, og forandring kan skabe modstand hos den enkelte kursist.
Ved at inddrage modersmålet som en ressource, kan det give en betydningsfuld tryghed.

De allerfleste kursister – uanset skolebaggrund - har glæde af kontrastiv undervisning med forskellige hensigtsmæssige tilgange til at tilegne sig nye sprog.

Har kursisterne i forvejen en metasproglig viden, kan de sammenligne de grammatiske regler.
Hvis ikke - kan man anvende eksemplerne i Vores fællessprog.
Den grafiske markering med fed muliggør en umiddelbar sammenligning.

TIL TOP
   
  Forforståelse  

Alle mennesker har bevidst eller ubevidst viden om et sprogs opbygning.
Den viden indgår automatisk i kommunikation på modersmålet, og den anvendes, når et nyt sprog tilegnes.
Hvis sprogene er tæt beslægtede, kan kursisten ofte trække på eksisterende viden. Hvis sprogene ligger langt fra hinanden, er det vanskeligere. Sommetider indarbejdes modersmålets konstruktioner i det nye sprog.

Tydeliggørelse af kursistens sproglige forforståelse er et væsentligt element i tilegnelsesprocessen.

 
 
 
Hvem kender en Wim?

Nej vel.
Det gør kursisterne formentligt heller ikke.
I arbejdet med forforståelse kan en wim vise sig nyttig.
For en lille wim kan have mange forskellige endelser på mange forskellige sprog.

= 1 wim

 = 2 ??

De fleste danskere vil umiddelbart sige: 2 wimmer, da 'er' er den meste almindelige flertalsendelse.
Men skal der være dobbeltkonsonans?
Hvis vokalen er kort og det er 'i' ofte så ja, ellers 'wimer'
På den anden side er wim et fremmedord, så det kunne måske også være 2 wims, da mange fremmedord stammer fra engelsk, og på engelsk er flertalsendelsen 's'.

Men hvordan vil kursister, der ikke har dansk som modersmål tænke? Det har ikke været testet – men det vil være sandsynligt at:

På swahili = 2 mwim, da flertal dannes med en forstavelse. Der er syv forskellige typer navneord, som har forskellige forstavelser i flertal, så det kunne også hedde 2 wawim.

På tyrkisk = 2 wimler, da flertal dannes med endelsen ’ler’ eller ’lar’.

På vietnamesisk = 2 wim, da der ikke findes flertalsformer.

På bosnisk, kroatisk, serbisk = 2 wim + endelse afhængigt af køn og kasus, da endelsen er afhængig af, hvilket led i sætningen 2 wim er.

 
 
   
  Arbejdet med forforståelse
Ud fra en kognitiv tilegnelsesteori er det hensigtsmæssigt at fokusere på ligheder og forskelle i en sprogsammenligning.

 
  Introduktion til grammatiske problemstillinger kan tage udgangspunkt i
  • Oversættelser af simple sætninger til modersmålet
  • Eksempler fra Vores fællessprog
 
  Man kan arbejde med at uddrage regler
Som et led i at øge kursisternes sproglige bevidsthed kan det være en god ide at opstille hypoteser for grammatiske regler. Hypoteserne skal begrundes.

Arbejdet kan foregå i grupper eller som pararbejde.

TIL TOP
   
 

Sammenligninger på de ti sprog

 
  I praksis er det meget vanskeligt for læreren at undervise kontrastivt, da det forudsætter en stor viden om andre sprog. Hvis mange forskellige sprog er repræsenteret i klassen, bliver det en uoverskuelig opgave.
Vores fællessprog gør det muligt.
De ti indvandrersprog er sammenlignet med dansk.
Sammenligningerne står på de oversatte sider på det pågældende sprog.
Læreren har her et redskab til på en enkelt måde at sætte sig ind i den konkrete problemstilling på de aktuelle sprog.
Klik på ikonet for sammenligninger under den danske side og se sammenligninger på dansk for de ti sprog.

Ikonet er:

Sammenligninger

 
  Klik for at gøre billedet større eller mindre TIL TOP