Sammenligninger

8  Ordstilling

8.2 Omvendt ordstilling

Arabisk

Sammenligning:
På arabisk ændres udsagnsleddets og grundleddets rækkefølge ikke, selvom et andet led står først i sætningen.

Bosnisk, serbisk, kroatisk

Sammenligning:
På bosnisk, kroatisk og serbisk konstrueres spørgsmål ikke ved omvendt ordstilling som på dansk. Man skal anvende li efter udsagnsleddet. I talesprog anvendes også intonation i spørgsmål. Selvom man har tid, sted eller et andet led først i sætningen medfører det ikke nødvendigvis omvendt ordstilling som på dansk.

Engelsk

Sammenligning:
I spørgsmål bruges en form af udsagnsordet to do og der er omvendt ordstilling. Det er ét vigtigt eksempel, hvor der bruges omvendt ordstilling på engelsk. Et andet eksempel, hvor der bruges omvendt ordstilling, er efter udtryk som: hardly, scarcely, seldom, not only, no sooner, not until og little.

Not until later did I realize what had happened.
Først på et senere tidspunkt blev jeg klar over, hvad der var sket.

Fransk

Sammenligning:
På fransk er der ikke omvendt ordstilling, hvis et ord eller et udtryk placeres først i sætningen.

Persisk

Sammenligning:
Der findes ikke omvendt ordstilling på persisk. Man kan godt sige, at den persiske sætningsbygning er ”løs”.
I modsætning til dansk er der ligefrem ordstilling, selvom tid eller sted kommer først i sætningen.

I går du kom. دیروز تو آمدی.

Når man spørger, kan man også bruge et andet ord آیا . Spørgsmålet starter altid med آیا .

(aia) du i går kom? آیا تو دیروز آمدی؟

Somali

Sammenligning:
På somali er der altid ligefrem ordstilling i spørgsmål. Hvis der ikke er et spørgeord bruges ordene myuu og ma i hankøn og miyey i hunkøn før udsagnsleddet.
Hvis tid og sted skal fremhæves, kan det stå først i sætninger, men det medfører ikke omvendt ordstilling som på dansk.

Spansk

Sammenligning:
På spansk er der omvendt ordstilling i spørgsmål. Hvis man bruger spørgeord, kommer spørgeordet i begyndelsen af sætningen og udsagnsleddet kommer bagefter, ligesom på dansk. Man kan også markere et spørgsmål ved at ændre på trykket. Hvis grundleddet er et personligt stedord undlades stedordet, da det er indeholdt i udsagnsleddet (se 3.1). Der kan derfor ikke være tale om omvendt ordstilling, når udsagnsleddet også indeholder grundleddet.

¿Comes? Spiser du?

Swahili

Sammenligning:
På swahili anvendes ikke omvendt ordstilling i spørgsmål. Man laver spørgsmål ved at stemmen går op.

På swahili er der ikke omvendt ordstilling, selvom der kommer en tid eller stedsangivelse først i sætningen.

Tyrkisk

Sammenligning:
Hvis der er ikke er et spørgeord i sætningen tilføjes endelser -mu, -, -, -mi til udsagnsordet.

På tyrkisk er der normalt altid ligefrem ordstilling, men i poesi, talesprog og litteratur bruges også omvendt ordstilling.

Vietnamesisk

Sammenligning:
På vietnamesisk findes der ikke omvendt ordstilling. Grundleddet kommer altid før udsagnsleddet. Spørgsmål konstrueres ved at sætte spørgeordene: không, chưa, à… sidst i sætningen.

Anh đã ăn cơm chưa? Har du spist?
Anh không đói à? Er du ikke sulten?
Cô có quen chàng ấy không? kender du ham?

Tid og sted kommer som regel først i sætningen. Hvis der både er sted og tid i sætningen, sættes sted efter tid, men det ændrer ikke de øvrige leds placering.