3 Stedord
3.1 Personlige stedord
Arabisk
Sammenligning:
I modsætning til dansk kan man godt undlade at bruge personlige stedord.
Bosnisk, serbisk, kroatisk
Sammenligning:
På bosnisk, kroatisk og serbisk er det i modsætning til dansk muligt at udelade det personlige stedord i en sætning, fordi det fremgår af udsagnsordenes endelser.
Zakasnio sam. |
Jeg kom for sent. |
Engelsk
Sammenligning:
På engelsk bruges de personlige stedord som på dansk. Der findes ikke en speciel høflighedsform som De, man bruger you.
Fransk
Sammenligning:
De personlige stedord anvendes på samme måde på fransk og dansk. Høflighedsformen for De er: vous.
Persisk
Sammenligning:
Personlige stedord er ikke, som på dansk, nødvendige i en sætning, da udsagnsordene bøjes i personer og det fremgår således af sætningen, hvilke personer, der er tale om (se 1.0). Grundform af udsagnsordenes endelser . ند – ید – یم – د – ی - م
jeg/du/han spiste |
خوردم / خوردی / خورد |
vi/i/de spiste |
خوردیم / خوردید / خوردند |
Der findes også personlige stedord på persisk ایشان – شما – ما – او – تو - من . De bruges, når man vil fremhæve personer i sætningen.
jeg/du/han spiste |
من خوردم / تو خوردی / او خورد |
vi/i/de spiste |
ما خوردیم / شما خوردید / ایشان خوردند |
På persisk findes kun et stedord i 3. person ental – او - og ikke 3 køn som på dansk.
Han/hun/den/det spiser mad. |
او ( زن – مرد ) غذا میخورد. |
Han/hun/den/det vender tilbage. |
او ( زن – مرد ) از سفر برگشت. |
Somali
Sammenligning:
På somali kan de personlige stedord heller ikke undlades, selvom udsagnsordene bøjes i personer. På somali findes to ord for jeg, du, osv. Begge personlige stedord bruges, hvis det er skriftsprog eller formelt talesprog. I almindeligt talesprog bruges kun waxan, waxad, osv.
Annigu waxan imanayaa barito. |
Jeg vil komme i morgen. |
Waxan imanayaa barito. |
Jeg vil komme i morgen. |
Hvis det er en hovedsætning, skal man have waxan, waxad, osv. med, selvom der er et grundled. Hvis det er en bisætning, behøves det ikke.
Ninku wuxu cabayaa kaafi, ayadoo xaaskuna sameyneyso cunto.
Manden drikker kaffe, mens konen laver mad.
Ninku wuxu cabaa kaafi, xaaskuna waxay cabtaa shaan.
Manden drikker kaffe, og konen drikker te.
Spansk
Sammenligning:
På spansk i modsætning til dansk er det muligt at undlade personlige stedord i en sætning, fordi de fremgår af udsagnsordenes endelser.
Leo el periódico. |
Jeg læser avisen. |
Jugamos pelota. |
Vi spiller bold. |
Man bruger stedordet usted, der svarer til det dansk stedord De, når man ønsker at være høflig. Man bruger ustedes, når man henvender sig til flere.
Swahili
Sammenligning:
På swahili er det ikke nøvendigt med personlige stedord i en sætning, fordi stedordet er i udsagnsordet. Den og det findes ikke på swahili og der er kun et ord for hans og hendes.
Tyrkisk
Sammenligning:
På tyrkisk kan man godt undlade at bruge stedordene.
Ben geç geliyorum. Jeg kommer for sent.
Geç geliyorum.
I modsætning til dansk findes kun et ord o for han, hun, den og det.
Vietnamesisk
Sammenligning:
De personlige stedord er fundamentalt forskellige fra på dansk og vietnamesisk. Det er meget vigtigt og meget kompliceret at bruge de rigtige personlige stedord på vietnamesisk.
De personlige stedord afhænger af: fortroligt forhold i familien, alder og socialklasse. Der er ligeledes både hankøn, hunkøn, ental og flertalsformer.
Đứa nhỏ nói với ba của nó: |
Barnet taler med sin far: |
- Con đợi ba |
- Jeg venter på dig. |
Đứa con trai nói với bạn của nó: |
Drengen taler med sin ven: |
- Tao đợi mày |
- Jeg venter på dig. |
Người chồng nói với người vợ mình |
Manden taler med sin kone: |
- Anh đợi em. |
- Jeg venter på dig. |
Bác tài xế nói với người khách hàng của ông ta: |
Chaufføren taler med sin passager: |
- Tôi đợi ông. |
- Jeg venter på dig. |
|