Sammenligninger

1  Udsagnsord

1.5 Førnutid

Arabisk

Sammenligning:
På arabisk svarer datid til dansk førnutid.

Bosnisk, serbisk, kroatisk

Sammenligning:
På bosnisk, kroatisk og serbisk er der ikke forskel på førnutid og datid, men der skelnes mellem fuldendt og ufuldendt aspekt.

Engelsk

Sammenligning:
På engelsk dannes førnutid ved have/has og kort tillægsform. Kort tillægsform og datid er identiske, hvis udsagnsordet er regelmæssigt.

Fransk

Sammenligning:
På fransk bøjer man førnutid vha. at være eller at have  (être/avoir) og den korte tillægsform. Førnutid er den samme på dansk og på fransk. Det skal bemærkes, at førnutid på fransk ofte bliver brugt i stedet for det franske datid – passé simple –  og at den derfor ofte svarer til dansk datid:

J’ai acheté un livre samedi. I lørdags købte jeg en bog.

Persisk

Sammenligning:
Den persiske og danske førnutid ligner til forveksling hinanden, dog med nogle mindre forskelle.

Somali

Sammenligning:
På somali er der ikke forskel på førnutid og datid.

Spansk

Sammenligning:
På spansk dannes førnutid af hjælpeverbum haber og kort tillægs­form.

Swahili

Sammenligning:
På swahili i førnutid tilføjes forstavelsen me- til udsagnsordets grundform. Foruden forstavelsen me- tilføjes forstavelserne: ni, u, osv. afhængig af person.

Nimekula. Jeg har spist.
Umekula. Du har spist.

Tyrkisk

Sammenligning:
På tyrkisk bruges ikke hjælpeudsagnsord. Istedet laver man førnutid ved at sætte datidsendelse og personendelser -m, -n ... til grundformen.                     

Ben yedim. Jeg har spist.
Sen yedin. Du har spist.
O yedi. Han/Hun har spist.

Vietnamesisk

Sammenligning:
På vietnamesisk er der ikke forskel på førnutid og datid.